“白酒”和“干杯”用英语怎么说,用英语怎么说中国“白酒”和“干杯”

2021-01-04 09:28:26 字数 5087 阅读 2554

1楼:生命之光

英文单词spirit是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。

显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。

第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。

同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。

单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“she never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。

和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。

古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。

糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。

在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?

来自鑫醉网红酒百科

显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是chinese whisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是chinese vodka(中国伏特加)。

这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。

用英语怎么说中国“白酒”和“干杯”

2楼:匿名用户

大多数中国人会用以下7个单词向外宾介绍白酒:

spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai。但这些词都不适合指代白酒,这是为何?百科君来解释一番。

(1)spirit: 这是个多义词,意指精神、灵魂和情绪。其复数形式spirits泛指各种烈酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、金酒(gin)、朗 姆酒(rum)等。

工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。显然,用spirit表示中国的白酒并不合适。

(2)liquor:这个单词源于法语,本义与借自法语的另 一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时与spirits同义。

同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可 以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。

(3)alcohol: 源于阿拉伯语,指酒精,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。

和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。

(4)ale:这是个古英语单词,现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。

(5)wine:专指葡萄酒,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为红葡萄酒、白葡萄酒和桃红葡萄酒。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。

(6)fire-water(火水):在英语口语中,这个词可用来指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二,这哪能体现出白酒的高酒精度呢?

(7)maotai:还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?

所以,以上7种说法都不适合用来指代白酒。那怎样来地道地介绍白酒呢?

韩国有烧酒soju(汉语“烧酒”的音译),日本有清酒saki(同sake),而且他们还在坚持使用shochu(源于汉语“烧酒”)一词。但很少会有中国人能在饭桌上自信地对外宾说这是baijiu(白酒),更不要提带有汉语声调的báijiǔ了。

所以,为了准确真实地表达白酒,让我们抛开羞于启齿,就用baijiu好了。下一次聚会有外宾时,要喝红的,那就是wine,要喝白的,那就是baijiu。还可以顺便问他一句,do you like báijiǔ??

2、“干杯”用英语怎么说?

(1)cheers: 如果是跟老外在一起喝酒,干杯用cheers就很好。单词cheers以s结尾,有三个意思:

祝酒时说cheers,意思是“祝你健康”,大体相当于汉语 的“干杯”;跟某人告别时,可以说cheers(再见);在表达谢意时,也可以说cheers(谢谢)。

(2)ganbei:要是真的想用英语表达干杯(把杯中酒喝干),建议使用汉语拼音的ganbei。

(3)bottoms up:在上世纪60年代西方社会的性解放之前,“干杯”可以是bottoms up,但在性解放之后,这个短语就没人敢用了。单词bottom不仅指物体的最低点或最低部分,也指人的臀部、屁股。

也许你当着外国人的面说过 “bottoms up”,当时他表面上也很镇静,但其实他心里是有反应的。所以,这个短语要慎用。

白酒”和“干杯”用英语怎么说?

3楼:生命之光

英文单词spirit是个多义词,主要指“精神”、“灵魂”和“情绪”。其复数形式spirits泛指各种烈性酒,包括威士忌(whisky)、白兰地(brandy)、杜松子酒(gin)、朗姆酒(rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。

显然,用spirit指代汉语“白酒”并不合适。

第二个容易用错的单词是liquor。这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时,与spirits同义。

同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。

单词alcohol源于阿拉伯语,指“酒精”,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。英语句子“she never touches alcohol”的意思是她从不沾酒。

和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。

古英语单词ale现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。古英语单词wine则专指“葡萄酒”,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为两种:红葡萄酒和白葡萄酒。

糖分完全转化成酒精的红葡萄酒简称干红。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。

在英语口语中,可用fire-water(火水)指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二。在吃喝方面,中国人胆大,什么都敢吃,度数再高的酒也敢喝。还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?

来自鑫醉网红酒百科

显然,以上7种说法都不适合用来指代“白酒”。除了这7种说法以外,似乎还有更聪明的中国人:如果身边坐的是欧美人或澳洲人,他会说白酒是chinese whisky(中国威士忌);如果客人来自俄罗斯,他会说那是chinese vodka(中国伏特加)。

这些说法属于现代洋泾浜英语(详见《英语发展史》8.1 英语和汉语的交流),都不够精确,都只能说个大概。

4楼:学习文化知识

白酒 liquor

干杯 toast

我们喝白酒 we drink white wine

5楼:匿名用户

"white wine"

"cheers" 或 toast

敬酒和干杯有什么区别

6楼:匿名用户

一、意思不同

“敬酒”意思是:指筵席间举杯向人表示敬意。

“干杯”意思是:指饮尽杯中之酒。

二、用法不同

1、敬酒:通常用于正式宴会上,表示提出某个事由而饮酒。

例句:宴席上,他向领导们依次敬酒。

2、干杯:多用于非正式场合,作为宴会祝酒之辞。

例句:年夜饭上,大家一起干杯庆祝。

扩展资料“敬酒”的近义词:祝酒

拼音:zhù jiǔ

意思是:指敬酒表示祝福向来宾祝酒。

用法:通常在句子中作谓语。

例句:我们为亲爱的祖国举杯祝酒的时候,整个席上响起一片欢腾的笑语。

7楼:匿名用户

敬酒也就是祝酒,是指在正式宴会上,由男主人向来宾提议,提出某个事由而饮酒。在饮酒时,通常要讲一些祝愿、祝福类的话甚至主人和主宾还要发表一篇专门的祝酒词。祝酒词内容越短越好。

敬酒可以随时在饮酒的过程中进行。要是致正式祝酒词,就应在特定的时间进行,并不能因此影响来宾的用餐。祝酒词适合在宾主入座后、用餐前开始。也可以在吃过主菜后、甜品上桌前进行。

在饮酒特别是祝酒、敬酒时进行干杯,需要有人率先提议,可以是主人、主宾,也可以是在场的人。提议干杯时,应起身站立,右手端起酒杯,或者用右手拿起酒杯后,再以左手托扶杯底,面带微笑,目视其他特别是自己的祝酒对象,嘴里同时说着祝福的话。

有人提议干杯后,要手拿酒杯起身站立。即使是滴酒不沾,也要拿起杯子做做样子。将酒杯举到眼睛高度,说完“干杯”后,将酒一饮而尽或喝适量。

然后,还要手拿酒杯与提议者对视一下,这个过程就算结束。

在中餐里,干杯前,可以象征性地和对方碰一下酒杯;碰杯的时候,应该让自己的酒杯低于对方的酒杯,表示你对对方的尊敬。用酒杯杯底轻碰桌面,也可以表示和对方碰杯。当你离对方比较远时,完全可以用这种方式代劳。

如果主人亲自敬酒干杯后,要求回敬主人,和他再干一杯。

韩语“干杯”怎么说,“干杯”用韩语怎么说

1楼 匿名用户 哈哈哈哈,你还很会吗 !!! 韩国人最常用的是 这个意思是《为了》。就是祝愿所有的事情都很圆满的意思。 one shot 用的也多,这两个混着用就行,用哪个都行,没有什么利益问题! 2楼 匿名用户 是 为了 干杯翻译来说是 说 也可以 3楼 匿名用户 gaon bai 4楼 随长征宛...

各国语言怎么样说干杯,干杯用各种语言怎么说

1楼 护盾神符 英语 chees 德语 prost 荷兰语 voert de kop af 法语 la votre 西班牙语 drena la taza 葡萄牙语 drena o copo 俄语 cheers 希腊语 意大利语 acclamazioni 韩语 日语 喝采 干杯用各种语言怎么说 2楼 ...

干杯就俄语怎么说,俄语干杯怎么说

1楼 果儿可儿 俄语干杯是 ,汉语谐音为 多斯特 。 俄语 俄语 是联合国的官方语言之一,俄罗斯联邦的官方语言,也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言。使用俄语的人数占世界人口的5 7 。俄语属于印欧语系中斯拉夫语族内的东斯拉夫语支。 俄罗斯语 干杯的发音是什么 2楼 u爱浪的浪子 干...