甲古文中的“人,吾,你,我,他,汝,女,男,高,低,开,关”怎么写

2020-12-10 13:27:13 字数 5219 阅读 2578

1楼:安静爱你宝宝

甲骨文形体是一个侧立的人形。是个象形字。

古文翻译

2楼:无矾

初,伍员与申包胥友①。其亡也,谓申包胥曰:“我必复楚国②。”62616964757a686964616fe58685e5aeb931333332636435

申包胥曰:“勉之!子能复之,我必能兴之。”及昭王在随(3);申包胥如秦乞师④,曰:“吴为封豕长蛇⑤,以荐食上国(6),虐始于边楚(7)。

寡君失守社稷,越在草莽(8),使下臣告急曰:‘夷德无厌(9),若邻于君(10),疆场之患也(11)。逮吴之未定(12),君其取分焉。

若楚之遂亡,君之士也。若以君灵抚之。也以事君。

’”秦伯使辞焉,曰:“寡人闻命矣。子姑就馆,将图而告。

”对曰:“寡君越在草莽,未获所伏,(13)

下臣何敢即安(14)?”立,依于庭墙而哭,日夜不绝声,勺饮不入口七日。秦哀公为之赋《无衣》(15)。九顿首而坐。秦师乃出。

【注释】

①申包胥:楚国大夫,包胥是字,申是他的食邑。②复:同“覆”, 颠覆。③昭王:楚平王的儿子,名壬。随:诸侯国名。④如:去到,

往。⑤封:大。

豕:野猪。(6)荐:

多次。食:侵食。

(7)虐:侵害,残害。③越,流亡。

③夷:指吴国。德:

这里指贪心。厌:满

足。(10)邻;接邻。(11)疆场:

边界。(12)逮:及,趁。

(13)所伏: 藏身之地,安身之地。(14)即安:

到适当的地方去,指“就馆”。(15)

《无衣》:秦风》中的篇名。

【译文】

当初,伍员和申包胥是朋友。伍员出逃吴国的时候,对申包胥说;“我一定要颠覆楚国。”申包晋说:

“努力吧!您能颠覆它,我就一定能使它复兴。”到了楚昭王在随国避难的时候,申包胥到秦国去请求出兵,他说:

“吴国是头大野猪,是条长蛇,它多次侵害中原各国,最先受到侵害的是楚国。我们国君守不住自己的国家,流落在荒草野林之中,派遣臣下前来告急求救说:‘吴国人的贪心是无法满足的,要是吴国成为您的邻国,那就会对您的边界造成危害。

趁吴国人还没有把楚国平定,您还是去夺取一部分楚国的土地吧。如果楚国就此灭亡了,另一部分就是君王的土地了。如果凭借君王的威灵来安抚楚国,楚国将世世代代事奉君王。

’”秦哀公派人婉言谢绝说:“我听说了你们的请求。您暂且住进客馆休息,我们考虑好了再告诉您。

”申包胥回答说:“我们国君还流落

在荒草野林之中,没有得到安身之所,臣下**敢就这样去客馆休息呢?”申包胥站起来,*著院墙痛哭,哭声日夜不停,连续七天没有喝一口水。秦哀公为申包胥作了《无衣》这首诗。

申包胥连著叩了九个头,然后才坐下。于是。秦国出兵了。

【读解】

我们在这里见到了另一种游说方式:动作表演。在言辞游说不起作用的时候,就用动作来表演,并且坚持不懈,终于感动了“上帝”,成功地达到了自己的目的。

我们不得不佩服中包胥的表演功夫,竟然可以哭上七天七夜,连水都没有喝一口。这个说法虽然论人怀疑有添油加醋的夸张成分,但申包胥的这种精神,也够让人感动的了。

这种做法,也可以叫做不择手段达到目的。申包胥对秦哀公说的那番话,本来就是假托楚昭王的名义编造出来的,算得上是

“瞒天过海”。他在秦庭的痛哭,说不定也是灵机一动想出来的,叫

做“随机应变”吧。以一国之大夫的身份,顾不得什么脸面啦,体统啦,身份啦,大胆放肆而又坚持不懈地在外国**的官府中大哭特哭、滴水不沾,是不是也有点“苦肉计”的味道?

目的很简单:击败吴国,保住楚国,即“借刀杀人”。身为一个臣子,并未受国君之托,敢于如此胆大包天地擅自行动,确实表现了为臣的忠诚不移的美德,也可以说体现了“爱国主义”精神吧。

哪个国君有了这样的巨子,都是一种幸福,何愁成不了大事!

可惜的是,这种表里如

一、当面背后一个样儿的赤胆忠心的巨子太少了——不是没有,而是太少。

3楼:雅心斋主人

亡其实是通假字,就是无的意思。您的**看得不太清楚啊

4楼:匿名用户

先秦(即战国)时候兵家有6个,这些兵家在孙子之前所有的观点孙子都考虑到了,在孙子之后的在讨论兵家方略时不可能不考虑孙子的见解。

这句话其实就是把孙子地位提得很高了。

5楼:山海轩

【译文】:

宋昭公出外逃亡,到达了邻国,感慨说道:“我知道亡国的原因了。我朝做官的千把人,干政事的时候,没有一个不说:

‘我们君主圣明!’侍者卫士数百人,披着衣服站立,没有一个不说:‘我们君王长得美!

’朝内朝外都听不到说我的过错,因此到了这个地步!”在宋君看来,做君王的之所以离开国家失掉社稷,是因为说谄媚话的人太多。所以宋昭公亡了国但是能够醒悟,最后得以重振国家。

【启示】:

要虚心听取别人的批评和建议,要保持清醒的头脑,不要被阿谀奉承者蒙蔽,要及时发现和改正自己的缺点和错误。

宋昭公出亡①,至于鄙,喟然叹曰:“吾知所以亡矣。吾朝臣千人,发政举事②,无不曰:

‘吾君圣者!’侍御③数百人,被服以立,无不曰:‘吾君丽者!

’内外不闻吾过,是以至此!”由宋君观之,人君之所以离国家失社稷者,谄谀④者众也。故宋昭公亡而能悟,卒⑤得反国。

(选自《新序》)

6楼:匿名用户

注〕①出亡:失国后逃亡。 ②发政举事:施政办事。 ③侍御:侍从妃子。 ④谄谀:奉承拍马。 ⑤卒:终于。

译文:宋昭公出外逃亡,到达了邻国,感慨说道:“我知道亡国的原因了。

我朝做官的千把人,干政事的时候,没有一个不说:‘我们君主圣明!’侍者卫士数百人,披着衣服站立,没有一个不说:

‘我们君王长得美!’朝内朝外都听不到说我的过错,因此到了这个地步!”在宋君看来,做君王的之所以离开国家失掉社稷,是因为说谄媚话的人太多。

所以宋昭公亡了国但是能够醒悟,最后得以重振国家。

7楼:无√语

原文】人有见宋王者(1),锡车十乘(2),以其十乘骄樨庄子(3)。庄子曰:“河上有家贫恃纬萧而食者(4),其子没于渊(5),得千金之珠。

其父谓其子曰:‘取石来锻之(6)!夫千金之珠,必在九重之渊而骊龙颔下(7),子能得珠者,必遭其睡也(8)。

使骊龙而寤(9),子尚奚微之有哉(10)!’今宋国之深,非直九重之渊也(11);宋王之猛,非直骊龙也;子能得车者,必遭其睡也。使宋王而寤,子为粉夫(12)!

”或聘于庄子。庄子应其使曰:“子见夫牺牛乎(13)?衣以文绣(14),食以刍叔(15),及其牵而入于大庙,虽欲为孤犊(16),其可得乎!”

庄子将死,**欲厚葬之。庄子曰:“吾以天地为棺椁(17),以日月为连璧(18),星辰为珠玑,万物为赍送(19)。

吾葬具岂不备邪?何以加此?”**曰:

“吾恐乌鸢之食夫子也。(20)”庄子曰:“在上为乌鸢食,在下为蝼蚁食,夺彼与此,何其偏也!

”以不平平(21),其平也不平(22);以不征征(23),其征也不征(24)。明者唯为之使(25),神者征之(26)。夫明之不胜神也久矣。

而愚者恃其所见入于人(27),其功外也(28),不亦悲乎!

【译文】

有个拜会过宋王的人,宋王赐给他车马十乘,依仗这些车马在庄子面前炫耀。庄子说:“河上有一个家庭贫穷靠编织苇席为生的人家,他的儿子潜入深渊,得到一枚价值千金的宝珠,父亲对儿子说:

‘拿过石块来锤坏这颗宝珠!价值千金的宝珠,必定出自深深的潭底黑龙的下巴下面,你能轻易地获得这样的宝珠,一定是正赶上黑龙睡着了。倘若黑龙醒过来,你还想活着回来吗?

’如今宋国的险恶,远不只是深深的潭底;而宋王的**,也远不只是黑龙那样。你能从宋王那里获得十乘车马,也一定是遇上宋王睡着了。倘若宋王一旦醒过来,你也就必将粉身碎骨了”。

有人向庄子行聘。庄子答复他的使者说:“你见过那准备用作祭祀的牛牲吗?

用织有花纹的锦绣披着,给它吃草料和豆子,等到牵着进入太庙杀掉用于祭祀,就是想要做个没人看顾的小牛,难道还可能吗?”

庄子快要死了,**们打算用很多的东西作为陪葬。庄子说:“我把天地当作棺椁,把日月当作连璧,把星辰当作珠玑,万物都可以成为我的陪葬。

我陪葬的东西难道还不完备吗?**用得着再加上这些东西!”**说:

“我们担忧乌鸦和老鹰啄食先生的遗体。”庄子说:“弃尸地面将会被乌鸦和老鹰吃掉,深埋地下将会被蚂蚁吃掉,夺过乌鸦老鹰的吃食再交给蚂蚁,怎么如此偏心!

”用偏见去追求均平,这样的均平绝对不是自然的均平;用人为的感应去应验外物,这样的应验绝不是自然的感应。自以为明智的人只会被外物所驱使,精神世界完全超脱于物外的人才会自然地感应。自以为明智的人早就比不上精神世界完全超脱的人,可是愚昧的人还总是自恃偏见而沉溺于世俗和人事,他们的功利只在于追求身外之物,这不很可悲吗!

8楼:古惑

没有报答秦国的恩惠而去攻打它的军队

全文如下:

晋原轸曰:“秦违骞叔,而以贪勤民,天奉我也。奉不可失,敌不可纵。

纵敌患生,违天不详,必伐秦师。”栾枝曰:“未报秦施而伐其师,其为君死乎?

”先轸曰:“秦不哀吾丧而伐吾同姓,秦则无礼,何施之为?”吾闻之:

‘一日纵敌,数世之患也。’谋及子孙,可谓死君乎?遂发命,遽兴姜戎。

子墨衰缊(cuī dié麻的腰带),梁弘御戎,莱驹为右。

*翻译晋国的原轸说:“秦国违背蹇叔的意见,因为贪得无厌而使老百姓劳苦不堪,(这是)上天送给我们的好机会。送上门的好机会不能放弃,敌人不能轻易放过。

放走了敌人,就会产生后患,违背了天意,就会不吉利。一定要讨伐秦军!”栾枝说:

“没有报答秦国的恩惠而去攻打它的军队,难道(心目中)还有已死的国君吗?”先轸说:“秦国不为我们的新丧举哀,却讨伐我们的同姓之国,秦国就是无礼,我们还报什么恩呢?

我听说过:‘一旦放走了敌人,会给后世几代人留下祸患’。为后世子孙考虑,可说是为了已死的国君吧!

”于是发布命令,立即调动姜戎的军队。晋襄公把白色的孝服染成黑色,梁弘为他驾御兵车,莱驹担任车右武士。

*注释晋原轸曰:“秦违蹇叔,而以贪勤(使之劳苦不堪)民,天奉(奉送、赐予)我也。奉不可失,敌不可纵。

纵故,患生;违天,不祥(吉利)。必伐(讨伐,截击)秦师!”栾枝曰:

“未报秦施(秦国的恩惠)而伐其师,其(难道)为死君(此时晋文公已死,但还未安葬,故称死君。晋文公曾在外流亡十九年,后得秦穆公的帮助,才回国即君位)乎?”先轸曰:

“秦不哀(举哀)吾丧而伐(讨伐)吾同姓(同姓国家),秦则(就是)无礼,何施(施恩、报答)之为(宾语前置,“施之何为”)?吾闻之:‘一日纵敌,数世之患(祸患)也’。

谋(考虑、打算)及子孙,可谓死君乎(可说是为了已死的国君吧)!”遂发命,遽兴(调动)姜戎。子(晋襄公)墨(名词活用为动词,染黑)衰绖(cuīdié丧服。

本应为白色,现因军事需要染黑),梁弘御戎(特指战车),莱驹为右(居右持戈盾保卫君王)。