佛经中的生僻字读音如何解决,把佛经里面的生僻字改成同音字,以便认读,是否可以?

2020-12-09 11:05:22 字数 6226 阅读 8443

1楼:烟水楼主

《莲池海会》电子杂志登载了一些常见佛经的生字注音。

****kangzheng.***/lchh

如果上面没有的,可以找一些法师或居士请教。

2楼:匿名用户

扫描 有些好的扫描仪可以自动生长word文档的^_^ 你试试这个功能可不可以帮你生成字 如果可以的话就可以在网上找了 不过你扫描后提供**人家也可以帮你找的!

3楼:匿名用户

专门有一本是介绍佛经中生僻字读音和解释的, 我是在原来上海常德路的居士林书店里买的.

另外, 建议您可以查《词源》, 那里的介绍比较全!

4楼:红尘梦菩提树

你可以把相关的佛经贴出来----

向和尚或者居士求教.

把佛经里面的生僻字改成同音字,以便认读,是否可以?

5楼:匿名用户

尊敬的 天地人和界圣

关於得否将佛经里面的生僻字改成同音字,以便认读 ?

本人浅见以为不宜,原因如下

一. 每个人识字程度不同, 我想改的,您不必改,您想改的,他人也未必觉得生僻

二. 汉唐五代迄有宋一代, 翻译佛经备极严谨, 译经院设有译场九位, 遣词用字都是几经斟酌,

如还有少数生僻字, 或许是为了保留梵文原来的发音或韵母. 例如阿耨多罗三藐三菩提

其实这是古德的智慧, 用中国字来当注音符号.

但即便如此, 仍有须转音或以破音字来读的, 例如般若

三. 经咒中保留许多生僻字, 改成普通同音字後, 反而容易望文生义, 增加分别, 殊非持咒本意

四. 就算是生僻字, 查过字典後即能发音, 下次忘了再查一遍, 应该就可以记得

五 佛经**多有一字一词摄多义者, 改成同音字後, 失去尊重感

以上, 仍觉辞不达意, 有请教方家赐正

阿弥陀佛

6楼:匿名用户

据有些大德说,

佛经不宜改动,这涉及一个正法流传的问题。

我的理解,您所谓“把生僻字改成同音字”,是不是给这个字加一个字作为注意音呢?

如果是注音,我见过一些经本,在**之前的个别咒语字旁边有用方便字注音的,但要用括号,字体也小,以示区别为注音。但在**正文中没见有注音的情况,事实上我也只是有一部刻印经本。

如果您为了方便,直接把这个字改成你方便认读的字,这不可取。因为字形不同,字义就有差别。您自己读是方便了,一旦此经本在您不用的时候流传到别人手里,这个被取代的字就成了此人理解**的基础了。

那么,这样换来换去,面目全非了,我们还怎么“愿解如来真实义”呢?

那么怎么解决您读经不方便的问题呢?这也不难,遇到生僻字,通过查字典,或者问一些善知识,在你方便取用的纸张或者本子上作好记录,在读经时遇到这些字,在纸张或本子上查一下,这样多读几遍,自然就会读了,不必着急。

学佛读经,从正处入手,这很重要,起步要稳要正,不宜滥求方便。这是我个人的理解,不一定对,您自参考。

7楼:自由花语

不可以,因为佛教每一个字都有很深很微妙的含义,一但把反体字改掉意义就不复存在了!就无法了解到释迦**时的微妙之处了,只能变成表面文字了,不信你多读读,每读一次含义就多一层,非常殊胜!

8楼:诸事吉祥

如果只是对于自己方便,固然可以,自己改的字自己清楚是什么意思。如果改了字之后把原来的意思都变了,自己也不知道,跟原来的差距太大就不太可取了。

9楼:匿名用户

如果方便自己认读,可以!

佛经中的生僻字怎么在电脑上查询

10楼:匿名用户

方法如下:

所需工bai具:五笔du输入法,**拼音手写输入,百度zhi搜素,daoword、wps

一、五笔输入法

打个比方内“赟”这个容字,可能大多数人不知道它的读音,因此无法使用拼音输入法,但用五笔输入法却很容易打出这个字,**为“ygam”。

二、手写输入

如果不会五笔也没有关系,现在的输入法都有手写的功能,以**拼音输入法为例。我们找到它的手写功能,用鼠标写出“赟”这个字,鼠标停留在右侧方框中对应的“赟”字上,就会出现它的读音。

立刻会找到n多答案。

大家见到生僻字只要会提问就无压力。

11楼:普愿讲堂慧莲

第一个字读

bainou,四声,阿dunou楼陀,是佛的一个**

zhi,大阿罗汉。第二个读chùdao ,也是四声专。有一位佛,叫阿閦

12楼:匿名用户

虽然我知道,没分不能白白告诉你。

13楼:望月龙吟

尝试更改输入法字符集,一般可能用的是gbk,找找big5或者gb等大字符集看看能否进行输入

14楼:匿名用户

閦 读chu

少兔,读nou

读佛经有不认识的字怎么办

15楼:匿名用户

1、很多**后面都附有生僻字读音,可以选择这类版本的经典。

讲演总目录 http://****amtb.tw/tape/tape.htm

儒释道网路电视台http://****amtb.tw/tvchannel/live8_js1.htm

「认识佛教」http://****amtb.tw/baen/jiangtang.asp?web_choice=17&web_rel_index=207

16楼:匿名用户

文字之繁杂如同森林里的树叶,有的你一眼能看见,有很多你都看不见

看不见怎么办,投入进去认真看

不认识字怎么办。。查了字典继续念

17楼:

1。去查字典。

2。去网上或是书店找一找有没有注音版的佛经。

3。去问读过这部经***。

4。去寺院问法师。

18楼:匿名用户

查字典、问人,若还是不能解决就暂时搁置一旁容后处理,这不会影响你的进度,最好先阅读翻译好的白话佛教,到有一定程度时才阅读原文。

上我的博客

http://hi.baidu.***/chiayewli/blog

19楼:匿名用户

师兄何不把

不识的字贴上来??

或许末学

能够帮得上忙??

吉祥如意

20楼:

现在有印象制品,可以听可以看,时间久了就知道了,很多居士广结善缘都会有,您可以请他们给你

21楼:中华结缕草

不识字不要紧,有师傅传教。

22楼:武汉玉娇龙

不认识的字你可以查字典,或者问别人。然后在这个字的旁边注个音,如果是经书的话,只能用铅笔写,以后认识了就可以搽掉的.读佛经一般没什么讲究,只要你诚心看经书,什么时候都没关系.

有几点地方我要说一下的,经书要保管的好一点,书角不要折,就是看到**折一下,那是不对的,最好是弄个书签,还有看经书的时候记得要洗手,不要随便的提裤子等,也不要随便把经书放在大腿上看!

23楼:匿名用户

用方正畅听吧,让它读给你听.

24楼:匿名用户

瞎念,反正别人也听不懂你念什么

25楼:佛崽

我博客里有最全佛词典

26楼:王子亦大家

不要紧,反正没有多大意义。

经书里生僻字太多了,很多字都不认识怎么办?

27楼:匿名用户

上 众 善 网 啊 , 佛 经 原 文 译 文 讲 解 注 音 。 。 。 在 这 里 , 只 有 你 不

请教佛经中的生僻字,字义和读音,中文的大师请进!第一个字,把“荣”的“木”改为“巾”,第二个字,

28楼:匿名用户

炏冖巾 为“营”或者“萦”之异体字(或者说是别字),具体是营还是萦

29楼:匿名用户

佛经中有异体字,有的是由于刻板造成的。

你应该给出具体**位置才好帮你。

30楼:臻燠

上雨下井的读ying(第三声),较深的池塘。

荣下木易巾的读ying(第一声),覆盖的意思。

若该二字为一词,好像是将深池用什么物品覆盖上。整句应该有诱人犯错的意思……

31楼:匿名用户

佛法学习

点我名字,再点空间,上面有个三慧禅房的链接,就都有了。 阿弥陀佛

为什么佛经上都是生僻字

32楼:匿名用户

我也是带着这个问题搜索进来,非常赞成楼主观点,强调不可翻译的根本就是教条主义!佛经发源于印度,我们现在看到的经书本来就是翻译过来的,何来不能翻译之理?最需改革的就是咒语,本身就是音译而来,却大量使用生僻拗口、特殊发音的字,不利于在普通民众中广泛传播,而且有的字一看就是在流传过程中抄写错误的,比如他字发音tuo,一定原本为侻字。

市面流传的《道德经》和马王堆出土的帛书版就差别甚大,罗大伦的讲解一定更接近老子原意。佛教正需要一位博学得道的改革者,结合梵语音义编著出以常用字替代、校正生僻字发音的一套权威版咒语丛书!

33楼:匿名用户

原因一,唐朝以前,许多佛经已经翻译过来成为“秦言”或者“唐语”了,唐朝到现在,许多文字的读音已经有了转移,而文字的形体却定格在书面上了。

原因二,许多佛经都是“音译”过来的,若找比较常用的中原汉字,容易发生使读者“望文生义”一,产生误解,所以译经时尽可能用到的字是生僻字。

34楼:匿名用户

在古代,还不及我们现在的电视等,把普通话普及的好。很多到西方取经的人,或者,在国内翻译经典的人,他们的发音都是方言的发音。比如当时的长安,就是现在的西安。

大家都用当时的西安音来标示。

佛经已经流传了上千年。现在如果有人修改,就会有可能把不该修改的改了等错误。因此,一直沿用至今的习惯。

35楼:匿名用户

佛经是翻译过来的原本是梵文梵文是世界上最难学的一门语言请不要看不起梵文。

南无标准用梵文翻译成中文是na第二声mo第一声拿摸才是标准的梵文读音。

比如:南无观世音namoaryawalogide中文名:观世音

外文名:avalokitevara

别名:观音菩萨、观音大士

职业:菩萨

主要成就:佛教四大菩萨之一

象征:慈悲和智慧

由于不能时代人语言的关系所以有不同的差异但基本意思是差不多的你说面临淘汰只是你个人的愚蠢的见解。

36楼:繁星流动

原始的佛经本来是古印度民间的俗语,就好比我们中国的白话一样,本来是非常清晰易懂的。

只不过到了中国被翻译得桀骜难懂而已。

建议你看看翻译的巴利语原始佛经,那是非常好懂的。

37楼:匿名用户

佛经不同于世间书籍,佛经每次读都有所悟,都有新意,里面蕴含了无穷无尽的心要和智慧在里面,所以永远读不厌。书读百遍,其意自现嘛!佛要度人,需要人们用心努力精进修行自心改过,不需要与时俱进的随顺自己习气,那人永远无法得度,许多没读书的老居士也能倒背如流,何况度过书的人。

38楼:匿名用户

如果你真的诚心恭敬佛法僧,就学着去适应它,佛经是了生死的,你要把你个人的感知拿去改变了生死的经典,这不太合适。

大德高僧都看,为什么你就不能看?先要去恭敬尊重以前法师翻译经典的贡献。譬如楞严经,法师求了十几年,才传到中国。

你应该感恩,而不是去批评它。像我们现在的人那么下下根器,佛都没抛弃我们,我们倒和佛弄什么姿态?

释迦佛说了,他的法运是一万两千年,所以淘汰不淘汰,你说了不算。如果你希望白话文去读,那估计佛法不适合你。因为佛之精义,不是文字体现的,凡所有相,皆是虚妄,包括名词名相。

并且我来举例下,网上流传的白话文说:佛说一切都是虚幻的。这样一句,如果你换作佛经的:

凡所有相皆是虚妄。我倒觉得读古文更好。而且在面对了自己生死的问题上,你连这点困难都不克服,那怎么行?

如果实在不读佛经,那么你可以选择每天念佛号,慢慢放下自己。但是我也觉得现在大部分人那么浮躁,估计静不下心的。

南无本师释迦牟尼佛,南无阿弥陀佛。