为什么中国人说英语听起来没礼貌,为什么中国人说英语听起来没有礼貌

2020-12-04 14:30:00 字数 3811 阅读 3239

1楼:學⑧會

因为大部分人都没有养成讲英语的习惯,

英语听起来难免有点僵硬。

没有语感。

外国人讲话时为了表示礼貌一个很简单的意思,会说得很长,就是表示礼貌。

而其他人只是能表达出意思即可,难免有点敷衍。

所以一些人的英语并没有学得很好,因此才会让人觉得没有礼貌

2楼:匿名用户

好问题!

水平比较低的时候没礼貌,水平比较高的时候,达到在本专业国际期刊发表文章的水平的,则礼貌有时候多,有时候少!同英文为母文者的比较,这是经过统计做出来的,本人的作业!

3楼:续约…↗承诺

他们只是按英文直接翻译的,便没有加情态动词

为什么中国人说英语听起来没有礼貌

4楼:蕾说略道

1. 从来没有这个说法过,不会是中国人说英语听起来没有礼貌。

2. 英语不作为母语使用,与当做母语使用的人对比起来,文化习俗和表达的方式有区别,即便是英语国家之间也会诞生不同的口音而有分支,比如说口音比较独特的印度英语,日本英语,英国英语等。

3. 尊重和理解不同文化的礼貌用语和禁忌,包容兼并,如果有矛盾也应该尝试沟通和理解。

5楼:智马利窦

会吗?那就是没学好呗

6楼:匿名用户

怎么没有礼貌!中国人干什么都有礼貌!

中国人说英语为什么听起来没有礼貌?

7楼:手机用户

老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。

比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“i want to have a hamburger.

”或“i want to have a coffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:

“could i have a hamburger, please?”或“can i have a coffee, please?”

我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:

1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(model verbs)又称为情态助动词(model auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌;

2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法;

3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。

谢谢。”但是如果你直接用英语说“please reply to me by monday. thank you.

”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“could you please reply to me by monday?

thank you.”就显得有礼貌了;

4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气;

5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“thank you”或“thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。

这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。

为什么中国人说英语听起来没礼貌

8楼:真汉子不知道疼

可能是过于生硬了,练一练美语就好了

9楼:赤足秉叶

因为没有强语言环境的支撑,表达生硬。

中国人说英语时为什么会显得特别没礼貌?

10楼:手机用户

我的一个澳洲同事一次跟我聊起她对中国人说英语的感受。我问她,你觉得中国人说英文时问题最多的地方是**?是有口音难懂还是用词不当?

她说都不是,她感觉中国人的口音比印度人的口音让人更能容忍,用词不当也可以理解,但她感到不自在的是中国人说话比较没有礼貌。

1. 有些人说英文时依然套用中文句式,这些中文句式用中文表达尚可,但用英文表达就出现问题。比如去餐馆点菜,中国人一般说“我要...

”;这种句式直接用英文就是:i want... 但一般老外点菜绝不用i want...

,而是说:can i have... please?

用中文直译出来就是“请问,我能不能要...?”这是一种商量性的口吻,菜单上明明有的东西还要和服务生商量?对,礼貌的英语表达就是这样,中国人用中文思维说出 i want...

就显得没有礼貌。

2. 中国人说“请”喜欢放在句子前面,这是中文习惯,殊不知这种习惯带到英文中就成了一种命令式的口吻。而老外说 please 的时候往往放在句子后面,please 在句子后面就有一种恳求的意味,而少了命令口气。

不信请感觉一下同样说“请给我一支笔”,please 放在句子前和放在句子后的感觉是不一样的:please pass me a pen; pass me a pen, please.

3.中国人说英语喜欢用一般现在时,即使是向别人提出请求时也用现在时,这是中文思维的惯性,没办法!但老外在生活中,只要他觉得是有点麻烦人,或自己不确定的时候,一定是用情态动词,如:

could, might, should have... 中国不太善于用情态动词,这也显得没礼貌。暂时总结了以上三点,和各位英文学习者共勉

中国人说英语听起来没有礼貌 ,有木有,有木有???

11楼:辉煌

现在多少中国人说汉语时会说请、您、抱歉、打扰之类的?

从道德观念上就没有一个正确培养,**是家教问题,大了说就是教育系统的漏洞。

不止这些,现在连电视台主播在语法或发音上都开始有问题了。记得有期节目,好像是乡土吧,跟人家渔民打听事情,直接就“哎~~”,这不就是没礼貌么?多少得喊个老乡之类的吧?

然后那天科教频道,听哪个节目来着,听了一耳朵,“几个燕子飞来飞去的……”

估么在这主持人眼里,这燕子是论个,换人得论只

更别说某些所谓名脚主持大说特说“校(笑)对”而不是“校(较)对”,没事还男猪脚女猪脚的,明明是角(决)色,唉~~~~

12楼:

我在西班牙,说西班牙语时也这么觉得,但是我认为这是对语言的理解程度还远远不如那些以西语为母语的人...

13楼:牧童刘凯

飞信同学你好哈哈,好熟悉的面孔

14楼:放弃的人们

哈哈,我就觉得无论中国还是外国,女人讲话就是霸气。。。。。(霸道哈哈)

15楼:白格拉辛

我倒是想去了女政治家,比如,“铁娘子”撒切尔夫人,呵呵

16楼:清晨幻想黄昏

是的啊,,我之前在英莱英语培训的 时候,刚开始和我们的外教说话。。外教老师就帮我 纠正,,呵呵,,的确感觉是这样很没礼貌

为什么中国人爱把she说成he,为什么说英语总是分不清He和She

1楼 匿名用户 因为中国人习惯说 他 直觉上翻译就是 he 希望对你有帮助 2楼 匿名用户 因为我们日常口语中文不管说 他 还是 她 都是 ta 的音, 所以习惯认为英语中 他 和 她 也是一个音,所以都说成 he 。 3楼 风飘之忆 额,有这情况么 为什么说英语总是分不清he和she 4楼 加油小...