外国人学习中文时如何读“x”,发音是什么样子的

2020-12-04 11:39:30 字数 5486 阅读 8851

1楼:匿名用户

姓氏不是在英语中会大写,而是在

正式文件中,所有的字母都是会大写的。

x在英语中的发音是/ks/,就是k+s的发音,或是念/z/,就是不念汉语拼音的发音法。姓蔡的也有一样的问题,因为拼做cai,可是英语中c和k是同样的发音,所以会变成 “开”。这时候反而是台湾用的拼音法“tsai”不会出现这个问题。

在俄语及一些像法语的之类的其他欧洲语种中x似乎有念成 “西” 音的,但英语没有。

现在因为中国移民多了,所以基本上不会再出现这种现象,但是you never know。外国有很多把名字改得很奇怪,或是从一些我们不知道的地方来的人。

有谁知道外国人学习汉语的中文机构,是如何解决老外的汉语发音问题的?

2楼:匿名用户

这种学校还是比较多的 不过要找还是找权威点的比较好 比如mandarin morning之类的

关于外国人读中国人名字的发音

3楼:手机用户

我记得老师好像是这么说同学的名字的。。。

zhang 发音:jhang 列 johnzhu 发音:ju 列 猪

qing 发音:ing 列 因 (q 不发音)qu 发音:yu 列 余

xu 发音: su 列 苏

xie 发音: yiee 列 夜

xue 发音: yuee 列 月

4楼:南北浪人

教他们学会中文汉字读音就行了。我们的名字是我们的尊严。学英语,不等于把什么都变成英文。

毛泽东,屹立世界之巅,不可更改。不会就教他们,教会为止。学习英人长处,不等于全盘西化。

要有自己的骨气。名字,自己的名字,要想尊重,请从自己开始。

5楼:乱抛书包

在美国我的qing.他们都读作king(just similar,a kind of different)

like queen and king mixed.

6楼:匿名用户

和中文一样,只不过是轻声

中文x和英文的sh发音一样吗?

7楼:c仙仙

不是诶 也可以说是

怎么说呢 有些地名是有固定翻译的

也许直接用拼音 比如fujian 也有些会音译 就比如你的shinjiang

但是如果正式的场合或者文本的话 我们国家的要求是按照拼音 而非音译x sh 类似 但是其实不一样 发音部位不一样 但是听起来差不多

8楼:匿名用户

完全不一样哈! 中文中的x发音的时候是上下齿并拢,嘴唇成一字。英文中sh发音时,上下齿分开,嘴唇上翘。

9楼:匿名用户

有些拼写规则目前还没有被广泛认识。中国的汉语拼音,其实主要是服务于中国人来学习汉语发音原则,而且是以普通话语音为原则的。“x”在汉语拼音中的发音与英文中的传统发音习惯是完全不同的。

传统的英文中是不存在“叽-期-嘻”这三个音的。而汉语中却存在,而汉语拼音的规则以字母“x”来代表“嘻”的音,所以自然会和英文传统有冲突。而外国人见到字母拼写也自然会以他们本语言的习惯来拼读,所以会出现跑音现象。

英文传统习惯中,“x”的读音基本是在"aiks;ks;z;或个别的s"的范围内,基本上没有“嘻”的音。

而“sh”的发音与“x”完全不同。即使是最求“嘻”的音,而“sh”也只是勉强。

对于外国人能否发出“嘻”的音,我是这样看的,他们的生理上是绝对能发出的。只是在他们的文化语言变现形式中没有“嘻”这个音,所以在字母拼读上也没有这种规定,于是造成了不认识的拼读结构二品读不出。对此只要教会他们就可以了。

这就好比是我们中国人说“cei”,即使我们生理上能发出这个音,但还是没有汉字能表示的。

对于中国大陆的名称,目前只有汉语拼音形式是被唯一认可的国际标准称呼,不能随意改动,否则将丧失法律保护。

此外香港和台湾也有一套自己的拼音体系,但方言成分很大。

台湾的拼音中以“hs”来表示“嘻”的音。

外国人拼读中国名字,是需要教一教的。

10楼:匿名用户

说快了听起来差不多 实际相差很多 舌头不部位不一样 sh像是卷舌的x

零基础学中文该如何学习汉语发音?

11楼:匿名用户

不论零基础学中文,还是进修者,都有相当一部分人发不准汉语的声母j、q、x。过去的教法是,依照教科书上的发音要领说明以及发音示意图,反复带领学生发音,但收效甚微。

经过一段摸索之后,我转而使用先“诊断”后正音的方法。早安汉语发现,外语中没有与汉语的舌面塞擦音j、q以及舌面擦音x相同的辅音(子音),只有舌尖塞擦音[ts]、[t‘]以及舌尖擦音[s],而且这三个音还略带舌叶音的s色彩。此外,与汉语的元音i相比,外语的元音i的舌位偏后,舌尖稍微离开下齿龈,带有明显的央元音的音色。

这两种音素相互作用,特别是央元音对声母异化的结果,外国人在发汉语的ji、qi、xi三个音节的时候,出现明显的舌叶音音色,即把ji、qi、xi发成了[ti]、[t‘i]、[i]。既然已经“诊断”出学生发不准ji、qi、xi的症结是舌体后移、舌尖不与下齿龈相抵,我就先行指导学生发准汉语的i,在此基础上,再使用同位限制的方法,引导学生发好ji、qi、xi。具体做法是:

发好i,舌位不变,再发j(q、x)和i。用公式表示就是:i+j+i、i+q+i、i+x+i。

12楼:匿名用户

推荐你个书单,有一些口语的书:

外国人学习中文的难点在**?

13楼:边界有你

外国人学中文最难的是书写和发音

汉语的特殊性。如声调,如把字句、被字句,如前面几位答主说得离合词,还有存现句(墙上挂着一幅画)、语序的特殊性、四字成语、量词、叠词等等。

但是,这两个原因可以说每种语言都会有,语言迁移在学习其他语言的学习者身上也会发生。

汉语有自己的特殊性,英语、法语、西语也有自己的特殊性,一词多义汉语中有(- 你这是什么意思? - 我就是意思意思),其他语言中也有。

我下面要说的,是我教汉语经验以及做博士学习期间感受到的对外国人来说最难的一种语法,这种语法,我至今想不出怎么教好,可能这就属于「别问为什么了你记住就好」的那种语言知识。

简而言之,韵律句法学为很多「这个没有为什么记住就好」的很多语言案例提供了另一套从韵律角度出发的解释,也就是又有一套新的规则体系需要汉语学习者去领悟和学习。

当然,从一个汉语教师的角度来看,我目前不认为学习者需要去学习韵律句法的规则,这些规则都是抽象的,和语言概念本身并不是直接相关的,而更像是和语言的节奏感、美感更相关的规则,而这样的规则都是**的,是需要学习者达到一定高度自己去心领神会、不可言传的。

14楼:匿名用户

其实,不光是我们中国人

学起英语起来觉得吃力,外国人学起中文来面临的困难,比我们其实还要多得多。在世界上的6300多种众多的语言里面,汉语算得上最复杂、最难学的了,在国际权威机构统计出的全球语言复杂系数排行榜中,汉语更加是荣登榜首。外国人要想初步学会汉语,大概要学习一千五百多个小时,并且,这还要结合学员的自身学习能力,学习能力一般的人,可能要花费一倍的时间去学习。

大家要知道,对于我们来说,靠“过”cet-4考试,就意味着我们能够应付以英语为母语的人的最基本的语言需求了,能够进行基本的交流,在异国他乡生活,基本上也没有问题了。

通过四级考试,国内的大学生们基本都没有问题,因为英语虽然不是我们中国人的母语,但是它的语法和规律是很好掌握的,在一定的学习后能够基本掌握不是什么大问题。

但是,外国人学习起中文来就是另外一回事了。英文中有26个字母,音标也是很有规律的,只需要记住固定的搭配就可以了。但是要想这么简单就学会汉语,是完全不现实的,汉语拼音虽然和英语中的音标类似,但是却有“阴、阳、上、去”四个音调,并且,中国文字中有很多字是多音字,怕是光记读音和多音字,就已经让外国人脑袋“**”了吧!

15楼:鹏城美食甲

中文汉语对于我们来说是母语,我们时时刻刻都处在一个全中文的环境当中,而老外就不一样了,中国文化博大精深,隽意深长,他们进行中文学习时,不但需要学习词汇、句型、拼音,还需要对我国历史文化、民风习俗,思维习惯等进行了解,只有这样才可以有机会学好汉语。

16楼:细水长流荫远堂

我觉得付费外国学生中急需提升的则是对中文日常沟通交流的能力。那么想必对中文的意思理解,应该是外国学生学中文最难的点了。而这个里面则包含了字面上的理解,也包含了对词语和语句以及不同语境下的同一个中文字、句、段的理解。

对于初级来说,拼音和声调是最难的,尤其声调贯穿整个初中高级。到了中高级应该就是语法最难,一些特殊的语言点。

随着近几年我国实力的不断提升以及经济的不断提高,导致了很多外国人学中文,在我们看来说中文是件很容易的事情,但对于外国人来讲可是非常困难的,尤其是对我国文化的理解。背汉字的压力非常大!背汉语生词比英语生词要下更多的苦功夫。

因为要背的内容更多。要知道些汉字、要知道读音、要知道声调、要知道意思。

中文并不难学,至少没有达到所谓“世界上最难学的语言”的程度,中文的常见字仅仅3000字左右,中文真正的难点在于语法。中文不区分词性,语法也比较弱,音节较少。以普通话为例,粤语音节都比普通话多,普通话音节在语言中属于少的,其中的声调对老外是个难点,但是老外不注意这个也不影响交流。

17楼:匿名用户

上海作为我国的经济之窗,国际知名大都市,有很多外国人在这里留学、工作、旅游以及进行文化交流,对外语学习需求旺盛,尤其欧美、韩国学习者特别多,关于老外学中文的培训学校也如雨后春笋般的成立,如何让国际中文教育健康稳定的发展是大家一致关注的话题。那么,外籍学员在学习中文时都会遇到哪些棘手的问题呢?

老外学中文遇到的第一个难点就是汉语拼音,特别是汉语发音的问题,让老外深为搅扰。主要表现如汉语的声母和韵母以及汉语音节上。比方在汉语音节上,欧美人在用汉语交流时,有经常常由于发音问题就会在在意义上常常产生分歧。

汉字也是难点之一,对老外学中文而言,汉字的难处主要是在汉字书写上笔画较多,同时关于一些相近汉字也很难区分,更不用说书写了。关于相同汉字,放在不同环境下,读音也不同,中国人叫做多音字,也是让外国学员感到非常懊恼的,比方“出没和没有”、“喜好和好人”、“行走和银行”等等。

其实,老外学中文的难点还有很多,如口语交流,文化了解,但我们相信,只要找到适合自己的学习方法,并结合专业老师的教导,这些难点都会迎刃而解。

18楼:爱的

外国人汉语学习的难点在**?咨询一部分老外发现对他们来说最难的是音调和书写。这两个方面也是对外汉语教学的难点。

不同于大部分中国人在学习英语时最“发愁“的英语语法,汉语是没有严格意义上的形态变化的,语义的理解非常依赖于上下文,这也使外国人汉语学习过程中需要更加注重“认字”和“读写”。

在世界上的6300多种众多的语言里面,汉语算得上最复杂、最难学得了。汉语拼音虽然和英语中的音标类似,但是却有“阴、阳、上、去”四个音调,再加上多音字、多音词,没有专业的教学课程可能很难系统性的进行汉语学习。外国人汉语学习过程是漫长的,这取决于汉语本身的特点,所以在同等条件下找到适合自己的学习方法是必要的。

有一个适合自己的学习方法是事半功倍的基础。