《礼记·曲理下天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫曰卒,士曰不

2020-11-26 17:10:35 字数 3897 阅读 4446

1楼:石小希

《礼记·曲理下》:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶人曰死。”这种规定的不同反映的是a:宗法等级制。

西周时期,通过分封制贵族集团形成了“周王—诸侯—卿大夫—士”的等级序列,不同等级享有不同的权力。因此,不同等级死的称呼也就不同,这种不同反映的是宗法等级制。所以选a项。

西周时期并未建立皇帝**制度,当时实行的是分封制,所以b选项错误;**集权制是在秦朝时期建立的,所以c选项错误;分封制是政治隶属关系,所以d选项也是错误的。

2楼:百度用户

a试题分析:西周时期,通过分封制贵族集团形成了“周王—诸侯—卿大夫—士”的等级序列,不同等级享有不同的权力。由此,不同等级死的称呼也就不同,这种不同反映的是宗法等级制。

故选a项。b项错误,西周时期实行分封制,当时并未建立皇帝**制度;c项错误,**集权制是在秦朝时期建立的;d项错误,分封制是政治隶属关系。

天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死。

3楼:匿名用户

《礼记·曲礼下》里说,“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死。”

等级制度

现在也有 只不过gov不承认罢了 咱是sociali**

《礼记·曲礼》:“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶人

4楼:韦欣

“既然人生于上世,为什么还要将此生与来世分开。”并不是出自于诗,而是电影中的古拉德伯爵语录。

天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死。英语怎么翻译。 10

5楼:张达人

崩、薨、卒、不禄、殁都是我国古代对死的讳称,英语没有对应的词,只能意译和音译相结合翻译为 in ancient china, the death of a sovereign was called "ben", the death of afeudalprince was called "hong", the death of a senior official was called "zu", the death of a scholar-bureaucrat was called "bulu", and the death of a ***mon people was calked "mo".

6楼:木子

崩等只能音译。死可以意译。

7楼:残烛老翁

英语中没有这么多“死”的对等词,虽然有几个不同表达方式,但没有身份等级区别。可以用拼音代替:

in traditional chinese, king's death is called “beng”, minister's death called “hong”, ……

天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死称不禄,庶人死称死,那么自己死称什么?

8楼:林飞影

填沟壑 自谦(汗死)

人死埋于地下,故称“填沟壑”。

见于《战国策》

9楼:zy沐如枫

你死都死了,还能说话呢啊?还管自己死称什么?你跟别人打招呼:啊你好啊天气不错昨天我死了是么。。。。

根据楼主补充回答:根据当事人的地位该用什么就用什么对号入座。

并且纠正楼主一个错误:一般上我们认为谦称是用来称呼自己的一种名词,而非楼主所理解的那种,谦称仅仅是一个名词,而“自己死”是一个动名词短语,如果你要表达自己死,那么就是动词+主语,主语可以用谦称而非整体。死作为一个动词时没有谦称的。

10楼:便便的梦想

我欲乘风归去!这个最好了·····

你要实在是想咬文嚼字,那就“殁”

11楼:匿名用户

你有一个误区 需要纠正 那就是 所谓的崩薨卒死等等 都是外人对已过世的人的称呼 是根据它的实际社会地位所给的 自己死后 有别人称呼你的死的时候 才用到这些词

12楼:匿名用户

如果你是天子就叫崩,是诸侯就叫薨,是大夫死就叫卒,是士死就叫不禄,是庶人死就叫死,对号入座

13楼:匿名用户

周朝宗法制,嫡长子继承制

确保了血统,垄断了仕途

14楼:明石

大限将至

一般在世的时候最多这么说~不委婉的还有很多

书面的没有~你想知道只能问鬼魂了还得是古代的

15楼:匿名用户

你说的是寻常百姓吗?我觉得就应该是死或亡,是百姓所用的词汇。说的不一定对 请谅解!

16楼:都说了我姓魏

遮人之死称死,尔若亡便称死

我在一张语文考卷中看到以下都是死亡的讳称。 《礼记·曲礼》:“天子死曰崩,诸侯死曰甍,大夫死曰卒,

17楼:zjc**座

(此文出自《礼记·曲礼》)天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死。在床曰尸, 在棺曰柩。羽鸟曰降,四足曰渍。死寇曰兵。

所谓的崩、薨、卒、死、等等 都是外人对已过世的人的称呼。 是根据它的实际社会地位所给予的文字规称。但平民百姓对于‘死’这个字词,还是很不愿意说的字眼儿。

所以出现了诸如:“走啦、”“过去了、”“没啦、”“不在了、”“过世”,在文雅一些的人会说:“驾鹤西去、”“仙逝”等等词语来替代“死”字。

18楼:匿名用户

死不是讳称 死就是死,庶人是平民嘛,没有忌讳的必要

19楼:love燃烧的世界

这是周礼吧?平民百姓最低级的可以直呼死,其他皆不可,不是讳称

为什么帝王死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,庶人死曰死,士人死曰不禄 20

20楼:匿名用户

可以看出地位高的人“死”的说法就比较委婉,中国古代从帝王(天子)、诸侯、大夫、士到庶人,级别依次降低,这是等级观念的体现。

21楼:

个人理解,崩一般是描述自然界的毁坏,用在皇帝身上可能是影射其已经超出人的范围,属于天子,天崩。薨有昆虫飞走的意思,可能形容其化虫飞走,但其实仍存于世,另外也是相形字。卒有终结的意思,大夫是可以继承的,即此世终结了,下一世可以继承了。

不禄就是不再给开工资了,士是不能继承的,因此死了就没有这份花销了,就叫不禄。个人理解。

天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死。在床曰尸, 在棺曰柩。羽鸟曰降,四足曰渍。死寇曰

22楼:匿名用户

有羽毛的飞禽死亡称作降,意思就是从天上落了下来,不再翱翔了。四条腿的走兽死亡称作渍,意思就是倒在土地污泥上,站不起来了。在与敌人贼寇的作战中死亡的,称作英勇献身壮烈牺牲。

求一句话的标准英文翻译: “天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄,庶人曰死。”

23楼:

the emperor's death is called 'beng', the feudal princes' death is called 'hong', the bureaucrat's death is called 'zu', the bachelor's death is called 'bu lu', and the ***mon people's death is called 'si'

24楼:——西洛

the emperor birthday, collapse, princes death yue hong, the doctor said he die, and die, not he, ***mon people says death