在英语新闻中的死亡率通常怎样表达

2020-11-23 08:39:07 字数 4072 阅读 3410

1楼:匿名用户

mortality rate

death rate

death toll

fatalities

翻译一篇英语新闻

2楼:gemini小猪

blue-tongue disease是蓝舌病的意思

eu agriculture ministers council 是欧盟农业部委员会的意思

brussels 是布鲁塞尔 地名

给一找了一篇光明**的相关新闻

希望能有点用处哈

继上周末荷兰南部首次爆发蓝舌病疫情后,欧盟委员会8月21日发布公告,证实与荷兰交界的比利时和德国部分地区也发现了牛羊感染蓝舌病病例。这是自1999年蓝舌病在意大利撒丁岛导致60万头羊死亡后,首次登陆欧洲北部地区。

比利时和德国提交欧盟委员会的疫情报告显示,截止到8月19日,比利时列日和林堡省有11家养殖场的

羊受到了蓝舌病毒的感染,德国北莱茵—威斯特**州亚琛地区的8家养殖场中的牛和1家养殖场中的羊出现了蓝舌病的病征。日前,两国已将病毒样本送到设在英国的欧盟实验室进行进一步检验。为防止疫情进一步扩散,荷、比、德三国均以发现蓝舌病病毒的养殖场为圆心划定了20公里的疫区,并把方圆100和150公里地区设定为保护区和监控区。

比利时联邦食品安全局发言人表示,出现疫情的列日省和林堡省已被列为重点防疫区,在发现疫情的饲养场周围20公里内,禁止运输任何活畜,所有反刍类动物一律在夜间入室饲养,同时各饲养场还将进行严格的杀虫措施,防止病毒通过蚊子等媒介传播,保护区和监控区内的活畜也将接受严格的检验,并禁止与区内外的畜类流动。比利时联邦食物安全局警告,尽管兽医正在对患病牛羊进行救治,但病毒传播的控制需要一定时间,未来几天内比利时很可能出现新的蓝舌病病例,不过随着天气转冷后吸血类昆虫数量减少,疫情将逐步得到缓解。

据专家介绍,牛羊蓝舌病是由病毒引起,症状为高热、黏膜水肿、溃疡和糜烂等,主要通过吸血昆虫传播,反刍类动物感染蓝舌病的死亡率平均为30%,其中绵羊的发病死亡率高达80%。目前,蓝舌病已被国际流行病学会列为15种a类动物流行病之一,但尚未发现有效**方法。比利时兽医认为,蓝舌病主要依靠一种身长3、4毫米的蚊子传播,根据这类蚊子的活动特性,他们建议农户在对养殖场采取彻底的除虫措施基础上,在牛羊背部喷洒防虫剂,并在太阳落山前一小时至太阳升起后一小时对牲畜进行室内饲养。

为了避免蓝舌病疫情在市场上引发恐慌,欧盟21日专门发表公报解答消费者的常见问题,强调牛羊的蓝舌病病毒不会传染给人类,也不会影响畜肉和奶制品的安全。用比利时食品安全局发言人帕斯卡尔的话说,蓝舌病疫情只是一个涉及农民收入的经济问题而不是公共健康问题。此外,由欧盟25国代表组成的欧盟食物链及动物健康常务委员会将于近日举行特别会议,讨论整个欧盟范围内的应对措施。

足球中的新闻发布会中球队的新闻官,如何用英语表达?

3楼:匿名用户

mouthpiece

spoke**an

spokesperson

新闻英语编译是什么

4楼:爱吃脖子

新闻编译是通过翻译人员的加工,将外语新闻编写为本族语新闻。英语新闻能及时提供读者所需要的各种信息,已成现代人获取信息的一个不可缺少的手段。编译作为一种有效的翻译手段已经广泛地应用到新闻翻译实践中。

新闻编译越来越被国内广大读者所接受。新闻编译要把握好语言层的加工、背景文化的注释,及政治言辞的合理修正,以提高目的语读者的阅读效果,避免西方**误导。

扩展资料

美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。新闻有其独特的文体特征,新闻报道的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

一、语言总体风格

大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。

此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

二、词汇特点

1、常用词汇有特定的新闻色彩

新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。

例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引…的话)。

2、使用“小词”

小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。

3、大量使用缩略语

这主要是为了节省时间和篇幅。比如wb(world bank世界银行), asp(american selling price美国销售价), biz (business商业)等。

4、临时造词

为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如euromart(european ***mom market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。

三、语法特点

1、时态的使用

在英语新闻中现在时被广泛使用,为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。

2、较多使用扩展的简单句

由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

3、前置修饰语高度浓缩

新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。

四、文化因素和国情因素

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果。

五、语言差异——编译和解释性翻译

此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“chinese writer ba jin”。

5楼:匿名用户

新闻编译是通过翻译人员的加工,将外语新闻编写为本族语新闻。编译与翻译相似,也是一个转换过程,即从源语言的话语材料转换成目的语中意义对应的话语材料。翻译要求准确、忠实;而

新闻编译则不同,它要求译者根据读者的实际需要及国情容许进行一定的加工,如背景知识的补充、相关新闻的概论、政治性不利言辞的删减、修正等。

求英语新闻或口语中出现频率最高的短语、词组

6楼:匿名用户

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。

又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“**”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或**ash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。