《格列佛游记》和《哈利波特》那个出版社译的好点

2020-11-21 13:15:09 字数 3686 阅读 9145

1楼:玉米快乐农场

《格列佛游记》:译文出版社(不过字印得超小)

人民文学出版社

《哈利波特》系列:人民文学出版社(只有这一家)

2楼:匿名用户

《格列佛游记》有个人民文学出版社中学生必读书目的版本,还不错;《哈利波特》系列只有人民文学出版社的。

3楼:oo随风逐雨

哈利波特只有人民文学社有,像格列佛游记这类名著理所当然该选译文出版社,但译文出版社最近几年有些书的有些版本为了减少厚度,把字印得超小,令我失望啊。

4楼:匿名用户

译文出版社

祝你阅读快乐

《格列佛游记》谁译的好,哪个出版社的? 5

5楼:匿名用户

杨昊成译 译林出版社

6楼:匿名用户

2002年,上海译文出版社,孙予译

7楼:匿名用户

内蒙古的貌似不错的哦

(格列佛游记)哪个出版社的好????

8楼:匿名用户

《小妇人》译林

出版社《呼啸山庄》上海译文出版,方平译;译林出版社,杨苡译《简爱》祝庆英译,上海译文出版社;人民文学出版社,吴均燮译《鲁滨孙历险记》方原译,人民文学出版社

《格列佛游记》张键译,人民文学出版社

《希腊古典神话》人民文学出版社

《安娜.卡列尼娜》三联书店版或人民文学出版社《欧也妮.葛朗台》傅雷,人民文学出版社

哈利波特中文版,哪个出版社出的翻译的最好

9楼:可可和艾米丽娜

人民文学出版社。要说翻译得最好那一定是马爱新、马爱农姐妹翻译的是最经典的啦!

(ps:“苏农”是曹苏玲、马爱农在合译人民文学出版社《哈利·波特与魔法石》时使用的笔名。)

o(∩_∩)o谢谢~这里万年哈迷

10楼:清竹幽香

中文简体版——人民文学出版社翻译出版的最佳。

译者主要为马爱农、马爱新姐妹参与翻译(其中,第四部是由马爱新单独翻译的)。

此外,译者还有曹苏玲(与马爱农合译第一部,署名苏农)、郑须弥(第三部第一版的原译者,2009年珍藏版译者更换为马爱农、马爱新)、蔡文(与马爱农、马爱新合译第五部).

11楼:匿名用户

必须是人民文学出版社的才是正版的:

12楼:

正版的就是人民文学出版社啊

按道理只有一个的

希望可以给你带来帮助

13楼:融融

个人喜欢人民文学出版社的,而且是旧版的,比较有收藏价值

14楼:穸冥一

人民文学出版社,这个是内地最正宗的翻译版本了

15楼:匿名用户

好像是马爱农翻译的那个版本比较好

16楼:匿名用户

人民文学出版社

1951年3月成立于

北京,系国家级专业文学出版机构,现为中国出版集团公司成员单位。

除用人民文学出版社之名出版了大量图书外,还先后使用过作家出版社(1953至1958,1960至1969),艺术出版社(1953至1956),文学古籍刊行社(1954至1957,1987至1989)、中国戏剧出版社(1954至1979)、外国文学出版社(1979至2009)等副牌出版各类文艺图书。

该社以出版高档次高品位文化图书为主,兼顾通俗性读物。注重图书出版的系统性和系列化,力求较全面的反映中国及世界各国的优秀文学成果。已出版图书8000多种,发行近7亿册。

其中翻译出版了80多个国家和地区的重要作家的作品近3000余种。系统的整理出版了30多位中外文学大师的全集,文集,出版汇集世界一流作家一流作品《世界文学名著文库》(200种,250卷),依文学史体系整理出版了中国古代和现代作家主要作品的图书系列。该社着力组织出版社当代文学作品,中国当代作家的代表作大多由该社出版。

该社出版物以高质量赢得广泛称赞,已形成了高品位,高质量的“人文版”图书系列,被称赞“代表中国文学出版社的最高水平”。

17楼:冉荠

各有千秋,都可以看一看

18楼:匿名用户

哈利波特的中文版好像只有一种译本啊……

19楼:匿名用户

行路难·有耳莫洗颍川水(李白)

格列佛游记 哪个版本好,翻译得好

20楼:丢拉de粉小兔

如果是初中名著要考 时间太急的话 我觉得还是中英互译的好

有时间的话其实哪个版本都不错,毕竟翻译了这么久,译文上不会有太大差异

哈利波特系列的书哪个出版社翻译的比较好?

21楼:手机用户

人文翻译的其实有许多不准确的地方~ 可以买人文出的珍藏版~ 里面的内容是重新译过的~ 还有一张他们自己制作的霍格沃茨的入学通知~

22楼:宗进裔诗丹

人民文学出版社的,我就看到过他们的书。你上网搜哈利波特的**都是他们的,他们应该是最好的。

哈利波特哪个版本翻译比较好?

23楼:福克斯的挽歌

hp系列不同册由不同人员翻译

老版中,除第一册曹苏玲女士与马爱农合译(苏农是她们的合称),第三册全书由郑须弥女士翻译,第五册蔡文参与翻译以外,其他部分均由马爱农马爱新翻译

至于你所说的马爱农马爱新版本和苏农版本,只不过是同一版的不同册书罢了去年人文社对书籍进行了一次重译,推出了珍藏版,其中第三册重译后纠正了大量错误,有了质的飞跃。重译后除了第一册曹爱玲参与翻译以外,其他部分均由马爱新马爱农姐妹翻译

24楼:猪宝佳佳

还是中国人民文学出版社的,马爱农和马爱新版本的好,可以珍藏,建议从正规的书店购买,千万别网购,正版的图书都是有防伪水印的。而且没有错别字,质量非常好。

25楼:匿名用户

先入为主,我喜欢马爱农马爱新的~

26楼:匿名用户

那个版本题目都错了 明明是 哈瑞波特 却翻译成 哈利波特 明明是 harry porter 却翻译成 hally porter 垃圾翻译 惊天错误 错了这么久没人发现吗

这两个版本的哈利波特内容上有什么区别?哪个翻译更好?

27楼:糊糊雷

第一个是新的纪念版,第二个是老版本精装本,都是美版,内容完全一样。我买的英文版是第一个,书太小了,中文版是第二个,有错别字。但是第一个封面精美一些。您自己参考一下吧!

耿耿于怀好尴尬发,房管局这是摊煎饼v吃,滚吧吹风机久别重逢,复活甲丑的人御魂,哈利波特,哈利波特,然后就守身如玉反反复复,哈利波特,第一句话肥嘟嘟。

28楼:匿名用户

内容是一样的,第一个是新的纪念版,第二个是老版本精装本,都是美版

29楼:匿名用户

都差不多,不过我也推荐原版

30楼:匿名用户

网页链接

月影君。