同传传译当翻译遇上人工智能,是威胁还是机遇

2020-11-20 19:09:21 字数 2088 阅读 9698

1楼:大河渔翁

是威胁,人工智能未来会取代大部分的翻译,首先是同传交传,以后慢慢的是笔译,都会最终被取代。被取代的还有众多其他行业的工作者,总之,大数据、人工智能和云,会带来新一轮的行业大洗牌。哦,顺便说一下,我是英语翻译,也在被取代之列。

当翻译遇上人工智能,是威胁还是机遇

2楼:匿名用户

苏州大学熊德意教授认为,机器翻译效果仍需通过不断研究来去提高,未来机器翻译研究人员一定会找到新的课题。而做人工翻译的人也不用担心,但要掌控人机协同技术。机器翻译可以提升效率,做以前做不了的事情,会挖掘出更多的翻译需求。

翻译公司可以拥抱机器翻译,尝试与ai技术企业去合作。

口译翻译,同传会受到人工智能的影响吗

3楼:氦氪云智能家居

译将来可能是两极分化的情况。低端的,比如说游览的讲解或者纯技术的、不需要过多逻辑思考的翻译,很可能被机器所代替,但是精神层面的沟通、高端的翻译还是需要人工完成。

人工智能的发展究竟是威胁还是机遇

4楼:匿名用户

事情都是两面的。

如果人工智能能够发展起来的话,那么肯定会有人受益有人却受损。

受益的人会认为是机遇,受损的会被看成是威胁。

至于说人工智能会消灭整个人类,个人认为不会有这样的结果,起码短期内不会。

5楼:我小霞小小

我觉得也是威胁也有机遇,机遇是时代在进步,科学在发展社会在进步,人们的文化水平也在提高,可是威胁却无处不在,也许某天某月某日你会打字测一个和你一模一样的人站在你面前,和你做着同样的事情,却是智能机器人

翻译行业面临什么机会和威胁呢?

6楼:匿名用户

个人认为随着中国在世界舞台上角色扮演的越发醒目,尤其是在如美国等英语强国的日益关注下,中国与其在诸如经济,**,外交,金融等方面的合作也必定会大大增强。如此一来,翻译这门作为各国沟通桥梁的学问也一定会被提升它的价值与需求量。同声传译作为翻译界的长老级人物,社会上的金饭碗职业,也相应会得到更多的价值提升与机遇数量的增加。

但同传目前也只限于少数人的饭碗,而笔译作为翻译的基础形式,是可以被大多数人掌握的一门技巧。笔译的内容也是千变万化,层出不穷的。大到军事政事,小到日常用语,伸展性之大是可想而知的。

随着中国文化的发扬光大,各种文学作品的翻译也是不可小量的。

总之翻译的前途还是一片光明的。但事物毕竟都有两面性,我们也难免清醒地看到翻译行业竞争的日益激烈。英语的普及教育使得中国熟练掌握英语的人才如长江后浪推前浪一般,一浪更胜一浪地涌现着。

这就使翻译这门看似容易的职业变得危机四伏,压力倍增。所以要想成功地走上翻译这条道路还是要结合自身情况与社会需求综合考虑过后再做决定。

在开国际会议时,同声传译是人工的,还是电脑操作的?

7楼:匿名用户

在开国际会议时,同声传译

是人工的。

你努力了,说不定,你也会成为同声传译,国家的栋梁。

8楼:匿名用户

你好!不是人工,也不是电脑,是软件自己翻译的

也就是有这样的系统,不用现在的人工那么麻烦了

9楼:荒漠里那爿天池

目前同声传译是人工的

10楼:匿名用户

是人工的,而且 是一对一的

同声传译就业需要背景吗

11楼:侑子圆圆

哪方面的背景 专业背景?关系背景?关系背景恐怕不需要吧 毕竟做的好同传的人那么少 本身几乎是稀缺人才了

晓译翻译机,真的可以能代替同声传译吗

12楼:查红玉

目前还没有什么机器能完全取代人工翻

译和同声传译

英国牛津大学的一份研究报告指出,到2024年人工智能将比人类翻译得更好。随着人工智能、机器翻译水平的提高,人工翻译将被机器赶超,翻译职业和木匠、铁匠、篾匠、送报纸等工作一样,均将成为历史;