德语翻译中,人有两个头衔或职位的话要如何翻译

2020-11-17 06:54:27 字数 5716 阅读 5297

1楼:匿名用户

univ. prof. dr.-ing. habil. schmidt

德国的教授、博士、教职这种头衔多半就是这么连起来的。

rektor, vorstand, prsident这种职位名称,一般不作为头衔

比如univ. prof. dr.-ing. habil. schmidt是rektor

你可以称呼之 herr rektor,或者说herr prof. schmidt,书面的只在公信签名处,才会写成那么完整的,口语中更无需那么冗长的称呼。

做一个德语翻译的基本要求

2楼:匿名用户

做一个德语翻译所有具备的几点素质:1.基本功。

首先是态度。作为一个译者,要本着实事求是的原则对译文进行翻译,并有一个正确的心态来面对翻译这项工作。 其次是外语,中文基本功。

扎实的语言基础知识是至关重要的。 无论是德中翻译,或者是中德翻译,对于两种语言之间的转换,不仅仅是形的转换,更是神的交替。 再次是知识基本功。

需要具备广泛的知识。你了解的范围越广泛,对你在翻译过程中所遇到的问题才会更容易的解决。一些常识性的知识是很必要的 。

当然,某一行业的专业背景也很重要。 比如说一些专业术语或者是原理啊。如果只是表层的翻译,那么你转换过来的仅仅是文字。

很简单,很多时候,一些译者翻译的东西放到专业人士面前,甚至连句子都不通。这就是因为没有了解具体的专业知识所造成的。 最后是技巧。

任何一项工作都需要技巧。有良好的翻译技巧那就会使译文更锦上添花了。对于文字“神”的转化也有一定作用。

2. 实践+经验 我们不难见到,在大多数的招聘信息上都要求译者有相关专业以及翻译经验的要求。 因为只有实践出真知,在实践中的不断积累才能造就出译者对于两种语言的一种“灵气”。

不断积累的过程也是将理论实践化,同时丰富理论的一个过程。 希望以上信息对大家有所帮助。

3楼:匿名用户

当然是德语要过关啦!这是最重要的吧!要是个女的机会更大,要是个男的,当然要五官端正啦!

德语翻译中的a上面两个点,怎么输入?

4楼:匿名用户

在正常输入法总输入 ae 就 表示 a上面两个点了 同时 o,u上面两个点 的输入都是在后面加一个 e ,你要是嫌麻烦 复制也行

5楼:昔影随行

一楼的办法也可以。就是看起来会觉得有点不太习惯。最简单就是复制粘贴。或者安装德语输入法也可以直接输入。 是上边引号下边逗号的那个键。

6楼:

安装德语输入法 反键点输入法—设置—添加—德语德国 逗号 分号 那些键就是~!

想成为一名德语翻译需要具备哪些条件?

7楼:du知道君

一 笔译译员 ( 1 )职位要求: a 大学专科及以上学历,有 2 年以上笔译经验; b 有较强的文敬业爱岗,富有团队合作精神; c 有较强的文字功底,中外文水平俱佳; d 特殊语种或专业领域也可兼职 ( 2 )口译译员 a 大学专科及以上学历,有 2 年以上的陪同、现场或同声传译经验; b 敬业爱岗,富有团队合作精神; c 经验丰富,能力突出者也可兼职 ( 3 )有下列条件者可成为我们公司的翻译人员 a 从事两年以上专职翻译工作,或四年以上兼职工作者; b 译文总计在百万字以上者; c 在以外语为工作语言的环境中工作五年以上者; d 受过专业翻译培训的自由翻译者 以上是某个公司的招聘条件 现在这年头儿都是要工作经验 所以除了你学好专业以外 本人建议你上学期间找份兼职工作 不要钱都可以 要的就是工作经验 以后找工作有资历 才好敲门嘛 鄙视楼下粘我的

德语翻译(不要**翻译,要语句通顺) 20

8楼:匿名用户

敬爱的毛先生,

我们很高兴能和侯玉兰(音译)女士进行了关于竣工的谈话。

现以此封转交给侯玉兰女士的信作为我对您的问候。

1.首先请允许我对你们前来参加此次会面的信任表示感谢,我们能被邀请来为你们的国家和公司工作是一个莫大的荣幸。

2.一个城市规划的发展和它计划的独有的项目创建代表着它诱人的挑战和任务。这点我们很乐意效劳。

3.我们很高兴和她进行的此次谈话,通过此次谈话我们讨论了重庆项目的规模和意义,同样我们也为对这个城市的调查和它的发展,以及和这个城市的负责人的见面感到很愉快。

4.这样看来,我们可以提出一些建议,并且在现场这样去做,正如这一类合作表现出来的。(意思是,其他人是怎么合作的,我们也会这样去做)我们会带来好的榜样和建议。

而且我们会一起在工地现场发展和规定我们合作的路面和胎面。

5, 我们还想要侯玉兰女士给我们提供一张参考地图和一个账目描述,正如我们对此次合作粗略建议的,我们做这个项目的时候要用。

很高兴被你们邀请(参加此次项目)。

真挚的问候

alfons reithmeier(这个应该是人名)

imc-财务管理咨询部门

(经理)

纯手工翻译,希望对你有所帮助。 (文中括号内是我自己的理解)

9楼:百度用户

这些句子其实是一些简单句,但我翻译了有啥好处呢?

为了证明我能翻译,我只翻译前两句吧!

关于两个德语翻译问题

10楼:匿名用户

vor lauter ... 最好一起记,laut这里可以翻成"全然,完全". 放在一起的话就翻成"因为过于激动".

vor 的用法比较重要,是"出于"的意思,要与aus区别.

虽然德国人说vor 与aus没区别,但我认为:

vor aufregung 的语子表明,你出于激动作出的事是下意识的,你做出的事是ungeplant的.

如果是aus aufregung, 后面的句子表示是你有动机的.(当然在你提供的例句中这是unlogisch的)

另外,这个句子是《走遍德国》里面的一课吧,我还记得这个女的是因为和一帅哥聊的太欢了 ^ ^

11楼:匿名用户

vor这里是由于、因为的意思。这在德国中是个语法点

由于太激动我把钱包忘记在咖啡店中了。

gruezi是瑞士德语的问候语,与标准德语的gruessen是一样的。有的地方还叫griezi

12楼:浅月木杉

vor:应该是 过于。。。。

vor lauter aufregung:在过于激动的情况下。。。。

grüez是日间相遇互道您好

miteinander是一起的意思

grüezi miteinander!应该就是您好!!

13楼:匿名用户

第一句 由于太兴奋我把我的钱包忘在了咖啡厅了。vor表示原因。

第二句 相互问候。miteinander是相互的意思。

14楼:匿名用户

vor freude, 由于快乐, vor angst 出于恐惧(的原因)

15楼:匿名用户

介词vor表示原因,后加三格,laut是修饰aufregung的,可翻译为:我激动得居然把钱包忘在咖啡厅里了,grüezi 是地方方言,相当于grüen,可解释为:相互问候。

德语翻译:一共有十个人,其中一个人(有事情)没来。 【语法正确,口语化一点没关系,括号内可以不翻译】

16楼:匿名用户

楼上的答案翻译成中文字面上是对的,但是实际上表达的意思有出入。

我建议更改如下:

es soll insgesamt 10 personen sein, aber eine davon ist (wegen des anderen termin) nicht gekommen.

翻译为:理应总共10个人,但是其中之一(因为有其他事情所以)没来。

17楼:蓝海白沙滩

es gibt insgesamt 10 personen, eins davon ist nicht gekommen.

有关翻译,做德语或英语兼职翻译工资如何?一个月多挣个两三千可以不?不会累的臭死吧。。。。。

18楼:鹤壁刘芝源

我是口译 笔译看水平一个月不多口译也看水平比笔译多2.3倍没问题

19楼:匿名用户

问题是真累死你的话也值呀!不过两三千也太廉价了呢。

德语的就业情况怎么样?

20楼:朗阁外语培训

德语的就业情况怎么样?列举了以下:一些:

翻译方向:口译和笔译

高端大气上档次:同声传译(高级翻译)

这是个听上去很牛,事实上也很牛的工作。难度巨大所以时薪巨高。真正学了语言做同传的凤毛麟角。

全国小语种的同传老师们数得出来。翻译官这个头衔不是人人都能戴的。对语言要求太高。

不仅外文要求高,中文要求也高,听力要求高,口语要求高,还需要大量的人文知识经验积累。一般不学个几十年到不了那个位置。如果铁了心要做同传,那么最好一门心思扑在语言上,往上读,读了硕士读博士,做讲师,做口译,然后慢慢积累沉淀。

专业对口:笔译

除去同传,很多小语种学者最对口的就是笔译了。不像同传要求非常过硬的听力和口译能力,只需要过硬的书面表达能力。公证处翻译,留学文案翻译,法律翻译等等。

但是据我知道的校友和学习小语种的,很少是进翻译机构专职做翻译的。可能招聘需求量不够持续。一般做翻译反而是是进合资企业或者**合作机构。

***对于有政治觉悟的同学,***应该是学小语种终极目标。进了***就不是铁饭碗那么简单了。是一个巨大的平台,所接触的人事场面,都和其他工作不是一个层次(尤其是***的高翻)。

当然***也不是那么好进的,很多进***的高翻都是毕业于外交学院。单纯的外语学院小语种学生都需要过五关斩六将,从一轮轮的笔试面试的车轮战中脱颖而出。

**类合作机构

从难度上看***并不是大多小语种学者的出路。那么又想再**工作类平台学以致用的可以考虑**类(下属)的对外机构:文案,**翻译,编辑,项目助理,记者(这个传媒大学出身貌似更有优势)。

例如德国国际项目合作机构(giz),德国中商大会(ahk),德国学术交流中心(daad)这种中德**合作的服务机构.

另外像外研社也会定期招收小语种的编辑,校对人员。这类机构虽然与**类机构有关,但是一般不太会有公务员编制。

大众优选:教师

小语种学生最就业普遍,选择最多的一门行业。对口,需求量大,门槛可高可低,相对稳定。社会认可度也算高。

从事小语种教育行业,一般两条路:高校讲师和培训机构(职业教育)教师。正规高校现在对小语种人才的要求越累越高,好一点的大学都需要博士,一般的大学至少也要是硕士毕业。

而且也要经过各种考试,虽然招的人数不多,但是进了就比较稳定,课时不会特别多,有寒暑假,相对工作压力稍小。另一类培训机构教师,好一点的培训机构也要求硕士文凭了,有的培训机构只要求本科。培训机构的老师相对课时比较灵活,但底薪不高,属于多劳多得的性质。

工作强度可以自由调节。

白领:外企/合资企业(有海外业务的国企)

一般学小语种的,进外企大多是以翻译或者文职类工作为起点,之后在转岗。而且一般是在校招上就录取。像学德语的,就我知道合资企业有长春一汽和上海大众是定点招人的。

外企的话,三架马车奔驰宝马奥迪。更多的是合资制造业企业和外贸公司,例如妮维雅,阿迪达斯等等。不过这些很早就在国内扎根的中德合资企业已经很本土化了,未必需要其小语种人员,只能自己多留意些。